前段时间,网上出现了一批塑料日语,像りはい、りゅうび等,看起来挺像日语的,但仔细一读却不是那么回事。
这些都是中国人根据谐音造出来的中式日语,跟日语没有啥关系。而像这样的段子只有懂得中日双语的人才能体会其中的奥妙。这里盘点了一些看上去有毒又妙的段子,一起来看看吧!
01、一个在上海的日本人想去花园酒店,但是他不知道路,于是就打了一辆出租车。上了车,他对司机说:“garden hotel”,司机听了,说道“没问题”,然后一脚油门。几分钟后,日本人就到了嘉定沪太路。
这个段子超级经典了!
日式英语一直被吐槽,而在这里的“garden hotel"让日本人来说的话,就会发音成“ガーデンホテル”,谐音为“嘉定沪太路”。有多少学了日语的人现在习惯把“hamburger"发音成“憨八嘎”?举手!
02、其实“孔乙己”叫这个名字是因为他排行老大,如果他排行老七就会叫“孔娜娜”了。
这里的“乙己”谐音日语的“一(ichi)”,第一个孩子的意思;而“娜娜”则谐音“七(na na)”。孔nana就是排行老七啦~
顺便科普一下,原文是“因为他姓孔,别人便从描红纸上的‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。”这就是“孔乙己”这个名字的来历。
03、下面这个则是日语和四川话双修才可以领会的段子
i su la go (你是哪个?)
wo su li ba ba(我是你爸爸)
又是谐音梗,扣钱!
04、日本人坐出租车去机场,发现司机开车挺快的,就喊到:こわい!こわい!(好可怕!)
结果司机听了以后,不但没有减速,反而开的更快了,吓的日本人又大喊:こわすぎ!こわすぎ!然后,司机就进入了飙车模式...
这里的“こわい(ko wa i)”则谐音中文的“快”,“こわすぎ(ko wa su gi)”则谐音“快!司机”
05、下面这种料包,据说有中国人煲汤喝了后被送进医院了。
其实这是日本人泡温泉用的。看来多学一门语言还能保命!
06、A:何飲んでるの(在喝什么啊)?
B:いえない(不告诉你)。
A:え?なんで?教えてよ!(啊?为啥啊?告诉我呗!)
B:だから、いえないよ!いえない!(我说了啊,喝的椰奶啊,椰奶!)
这里的いえない(i e na i)谐音中国的“椰奶”,虽然是孤独的美食家开播没多久就有了的老梗,不过当时看到这个真的笑出声。
07、A:北京的天气怎么样?B:うまい。
这里的“うまい(u ma i)”是美味的意思,谐音中文的“雾霾”。 (感觉有一丝丝讽刺的意味呢~)
08、在超市看见了一个叫コミトト的火腿肠,以为是日本的新品。
(如果看不懂的话,请把手机倒过来)
双汇:我什么时候made in japan 了?
09、据说一个日本人来中国出差谈合作,之后由中国合作方送去机场。日本人拿出笔记本写了一句话「我上機嫌、毎度有難」,陪同的翻译人员日语水平一般,对公司其他人说:这个日本人说他讨厌坐飞机,每次坐飞机都出事故。当时除了日本人,其他人表情凝重。而那个日本人到后来都没明白怎么回事。
这就涉及到伪中国语的知识点了。其实全文是:機嫌が上等(非常に機嫌がよいこと)、毎度有り難う(每回ありがとう)翻译成中文是:我心情非常好,十分感谢。
10、陈胜:“今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?”吴广:“死国矣(すごい)(厉害的)!”陈胜脸红摸后脑勺曰:“谢谢,下次夸我请不要用日语。”
怎么样,正在学习日语的你能否get到笑点呢?
类似这样用日语假名谐音中文的梗还有很多很多,快把你的私藏超级无敌爆笑段子和我们一起分享吧!