中国人的日语发音,有好几个问题是受中文影响而发不准:
1,う列发音基本都爱发成拼音u(乌),其实是介于u和v(鱼)之间的一个发音。
2,た、か和だ、が行不分,两者发音特点未掌握。前者发音尽量不要完全照套汉语的T和K,尽量收敛一点,k音重点放在舌根处而不是喉咙。后者浊音发音特点重在鼻喉处。
3,ふ音喜欢发成f的咬唇音(其实有些日本人也会这样发,不算发错)
4,ら行发音不是中文的l(拉),而是介于R和L之间。(日本人在矫正中国人发音问题时候经常提到这个,国内几乎很少有人说到这个问题)
*关于ら行发音问的人比较多,总结一下要点是,舌头比起l稍微卷起来一点,然后嘴巴一定不要张太大,自然张开,脸颊肌肉不要用力外拉,就能比较好的发出这个音了。(评论里有语音学大佬的音标科普,有兴趣的朋友可以去研究一下)
以上几点可以克服的话,一般发音问题可以纠正很多。
但是发音其实并不重要,说一门语言重要的是一个“感觉”,比如说英语就要把嘴巴张大,要夸张,这样feel就到了。
日语其实反过来,我说日语时候习惯会把嘴巴稍稍裂开,然后发音的时候刻意不张大嘴巴,保持扁平的状态。以谨慎、小心、温柔的心态说日语,基本能够接近日本人说日语的那种感觉了。
社会语言学上有一种说法是,当一个人说一门不同语言的时候,性格也会跟着变化。我在日本看到很多说英语声音低沉豪迈的欧美姑娘,转口说日语都是一副软妹声(仅限日语能力高的人),感叹语言的力量真的是大啊。