新干线外国语培训学校
024-31627112

学校: 皇姑校区 | 铁西校区 | 抚顺校区

  您的位置: 沈阳新干线日语培训 >> 日语培训栏目 >> 浏览文章
 
 
日语翻译中常见的错谬分析「新干线日语培训」
日期:2019年06月17日 文章作者: 新干线日语

  日语翻译是检验日语学习者日语知识掌握水平的重要水平,要想准确地理解一段话的意思或者是传达一段话都离不开翻译。本文为大家整理了一些日语翻译中常见的错谬分析,包括词汇方面的误译以及语法方面的误译。希望能引起大家的注意提高日语翻译水平。


 

  一、词汇方面的误译

  1、中日汉字的混用

  有的日语学习者受母语的影响按照中文的意思理解某些形体相同或者是相近的汉字,在翻译的时候直接套用,还有有一些人是过分依赖于字典使用一些生涩的词汇让译文变得难以理解。看一句话的翻译:日本工薪阶层的休假一般集中在什么时候?(日本のサラリーマンの休暇は一般いつごろですか。)汉语和日语词汇中的“一般”语义既有相同之处也有不同之处。在表示“平常、一般化的”的时候意思是想通的,但是汉语的意思还有通常之意。原文中的“一般”作为副词表示“通常”,根据原文的意思翻译成「普通」更加准确。
 

  2、没有收录字典的词汇

  每年日语里都会新增很多新的外来语和流行语,这些词有可能来不及收入字典,遇到这些词学习者往往都是无从下手,翻阅众多词典都找不到与之相匹配的词,这要求我们平时要经常留意报刊和网络上的新词。有一个环保流行词叫“低碳生活”,一些学习者找不到合适的词汇就翻译成了“低い炭素”,日语中有一个词是「エコ」,原意是经济后来特指环保,汉语中的低碳和日语中的「エコ」更为贴近,因此低碳生活译成「エコ生活」更好。

  二、语法方面的误译

  1、助词的误用

  日语属于黏着语,助词在语法中发挥的重要的作用,通过助词可以确定词与词之间的关系和意义。比如:电话可是方便的东西,也不知道是谁想出来的。(電話は便利なものです。誰が考え出したのは分かりません。)原文中说话者“也不知道是谁”,因此译文中的“分かりません”前是疑问句,所以相对应的疑问助词应该是“か”,而不是强调的提示助词助词“は“,这种类似的错误大家是常犯的。
 

  2、时态的错误

  日语只有现在和过去两种时态,另外说明动作在进行过程中所处阶段的状态的语法叫做体。日语学习者经常犯的错误就是忽视时态的表达。即便是在翻译的时候注意到了时态的概念也不会用“体“的方式进行表达。比如:现在已经是春天了。(今は春になります。)从时态的角度分析,原文的“现在”表示的是说话时的状态,但是译文中使用了动词なる,なる是自动词,なります表示的是即将发生的变化,なりました或なっています才表示说话当时的状态。


日语培训/日语学习/日本留学/日本工作-在线报名即可

新干线日语 电话:024-31627112

新干线外国语培训学校

 
 
相关栏目
             
  日语等级   日语真题   培训课程  
             
  海外资讯   名师中心   在线咨询  

最新课程
 
少儿日语培训启蒙班2月7日正式开课!让 
新班预告|日语培训零基础课程1月28日 
开课提醒|新干线沈阳日语培训N3课程1 
沈阳零基础韩语班|韩语培训1月24日开 
新班预告|日语培训零基础课程1月20日 
沈阳日语培训N4进阶课程1月18日开班! 
日语开课提醒|日语培训N2线上直播冲刺 
想学日语却一直没开始?1月18日日语培 
 

最新文章
 
日本留学|高考失利≠人生失败!日本大学 
日本留学不用Gap一年,1–3个月也能留学 
日语新班预告|日语口语培训线上直播课 
出国日语培训|拿着N1证书也进不了语言 
12月24日EJU日语培训课程开课在即!从日 
2026年赴日本留学常用考试:日语、英语 
12月日语培训开班计划|多种班型,小班授 
日本留学学费暴涨1.7倍?日本国立大学留 
日语口语速成班|留学生常见的困境:日语 
日语培训N5/N4/N3/N2/EJU/口语课程全新 
 

网站首页 | 新干线简介 | 人才招聘 | 联系方式 | 留言本
 

地址:沈阳市皇姑区长江街15号 新干线外国语培训学校

www.xgxedu.com 版权所有: 辽ICP备13015569号

新干线日语培训学校