您的位置: 沈阳新干线日语培训 >> 日语培训栏目 >> 浏览文章
 
 
日语翻译中常见的错谬分析
日期:2019年06月17日 文章作者: 新干线日语

  日语翻译是检验日语学习者日语知识掌握水平的重要水平,要想准确地理解一段话的意思或者是传达一段话都离不开翻译。本文为大家整理了一些日语翻译中常见的错谬分析,包括词汇方面的误译以及语法方面的误译。希望能引起大家的注意提高日语翻译水平。


 

  一、词汇方面的误译

  1、中日汉字的混用

  有的日语学习者受母语的影响按照中文的意思理解某些形体相同或者是相近的汉字,在翻译的时候直接套用,还有有一些人是过分依赖于字典使用一些生涩的词汇让译文变得难以理解。看一句话的翻译:日本工薪阶层的休假一般集中在什么时候?(日本のサラリーマンの休暇は一般いつごろですか。)汉语和日语词汇中的“一般”语义既有相同之处也有不同之处。在表示“平常、一般化的”的时候意思是想通的,但是汉语的意思还有通常之意。原文中的“一般”作为副词表示“通常”,根据原文的意思翻译成「普通」更加准确。
 

  2、没有收录字典的词汇

  每年日语里都会新增很多新的外来语和流行语,这些词有可能来不及收入字典,遇到这些词学习者往往都是无从下手,翻阅众多词典都找不到与之相匹配的词,这要求我们平时要经常留意报刊和网络上的新词。有一个环保流行词叫“低碳生活”,一些学习者找不到合适的词汇就翻译成了“低い炭素”,日语中有一个词是「エコ」,原意是经济后来特指环保,汉语中的低碳和日语中的「エコ」更为贴近,因此低碳生活译成「エコ生活」更好。

  二、语法方面的误译

  1、助词的误用

  日语属于黏着语,助词在语法中发挥的重要的作用,通过助词可以确定词与词之间的关系和意义。比如:电话可是方便的东西,也不知道是谁想出来的。(電話は便利なものです。誰が考え出したのは分かりません。)原文中说话者“也不知道是谁”,因此译文中的“分かりません”前是疑问句,所以相对应的疑问助词应该是“か”,而不是强调的提示助词助词“は“,这种类似的错误大家是常犯的。
 

  2、时态的错误

  日语只有现在和过去两种时态,另外说明动作在进行过程中所处阶段的状态的语法叫做体。日语学习者经常犯的错误就是忽视时态的表达。即便是在翻译的时候注意到了时态的概念也不会用“体“的方式进行表达。比如:现在已经是春天了。(今は春になります。)从时态的角度分析,原文的“现在”表示的是说话时的状态,但是译文中使用了动词なる,なる是自动词,なります表示的是即将发生的变化,なりました或なっています才表示说话当时的状态。

 
 
相关栏目
             
  日语等级   日语真题   培训课程  
             
  海外资讯   名师中心   在线咨询  

最新课程
 
日语课程最新开班计划,手把手教你轻松 
日语学习N5课程开课,一站式解决备考难 
【日语培训】日语课程最新开班计划,名 
日语培训N1&N2线上直播课程近期开班! 
【日语培训】日语N1、N2直播课程全新 
【日语学习】2024年7月JLPT日语N2直播 
【日语学习】2月20日零基础日语新开班 
日语寒假课表更新啦!这个假期一起解锁 
 

最新文章
 
【日本留学】新干线教育24年4月生在留资格1 
第31届日本留学教育展4月20日举办,近百位名 
【第31届日本留学教育展】举办地址变更通知 
【日语培训】赴日本留学,必须掌握的相关中日 
【日本留学】体验日本特色文化,山梨学院大学 
2024日本早稻田大学暑期研学,全新行程即将起 
2024日本夏日游学营开启报名!快来加入这趟夏 
不学习日语也可以去日本留学!一文读懂SGU申 
第31届日本留学教育展等你来!现场咨询更稳妥 
喜讯 | 恭喜我校学生获得日本名校大学院在留 
 

网站首页 | 新干线简介 | 人才招聘 | 联系方式 | 留言本
 

地址:沈阳市皇姑区长江街15号 新干线外国语培训学校

www.xgxedu.com 版权所有: 辽ICP备13015569号