说起“当心”,可能很多学日语小伙伴会首先想起「気を付ける」的表达,但翻译成中文的“当心”同时还有「注意を払う」的表达。今天我们就来简单易懂地分析这两个常用短语的区别:
例1 外は危ないから、気を付けてください。
/外面很危险,请多当心。
例2 字を間違えないように注意をはらう。
/当心不要错字。
从上面的两个例子中,我们可以明显感觉到这两个短语所适用的的语境还是有一定偏差的。
気を付ける:(=注意力を働かせる)
一般用于防止出现危险状况时候,更贴近“小心”这个翻译。
注意を払う:(=間違えないように用心する)
一般用于防止出错时候,更贴近“注意”这个翻译。
在日语中有关「気」的短语还是相当多呢,如果不注意细微的差异,就很有可能用错哦。
例如:
気をつかう
気をもむ
気をくばる
気になる
気にする
気にすむ
気をまわす
気にやむ
気が置けない
…
不过,说来说去还是要将中文学得更通透一些,会有助于日语的学习呢。各位小伙伴要更加加油啊~