日语中有将“帅哥”称为「二枚目」的说法,那么这个说法到底从何而来呢?一起来了解一下吧。
歌舞伎の表看板
歌舞伎的展示板
昔は、芝居小屋の表正面に、一座の主な役者8人の絵を描いて掲げていました。
以前戏园子的舞台正面会有画着一场戏主要的8个角色的揭示板。
まず、「書き出し」からはじまって「二枚目」、「三枚目」、「中軸(なかじく)」、「敵役(かたきやく)」、「実敵(じつがたき)」、「実悪(じつあく)」、最後が「座頭(ざがしら)」となっていました。
首先是以「書き出し」为开头,接着是「二枚目」、「三枚目」、「中軸(なかじく)」、「敵役(かたきやく)」、「実敵(じつがたき)」、「実悪(じつあく)」,最后是「座頭(ざがしら)」。
「二枚目」には、男役で人気のある美男子役の役者が描かれることになっていました。
「二枚目」指的是男性角色中最有人气的美男子角色的演员。
「三枚目」はこっけいな役どころの脇役が描かれていました。
「三枚目」指的是滑稽的搞笑角色。
一般的にも使われる
平时也可以使用
このことから転じて、男前の役者を「二枚目」、こっけいな道化役の役者を「三枚目」と呼ぶようになり、一般的にも、「あの人は二枚目ですね」とか「私のような三枚目が…」とか使われるようになりました。
由此转换而来,帅哥角色的演员称为「二枚目」,滑稽的小丑角色的演员称为「三枚目」,平时就会有「あの人は二枚目ですね」或「私のような三枚目が…」等说法。