日语的一大特色就是“委婉暧昧”,也就是说话不能太“直”。这特点可是渗透在日本言行举止的方方面面,尤其是人际关系。以对方情绪为上的日本人,在拒绝别人时,又会有什么独特的表达方式,就成了一个不可不知的讲话技能。今天就一起来学习一下怎样不失礼貌地拒绝别人吧。
拒绝朋友的邀请
我们总会遇到这种情况,面对朋友的邀请,虽然有些不感兴趣,但却不得不找一个极其自然地理由去拒绝他/她,那拒绝的方式,就有的研究了。
1<委婉派>
「せっかく誘ってくれてるのに、いつも断ってばかりでごめんね!今、なにかと落ち着かなくてバタバタしてるんで、もうちょっと落ち着いたら遊びに行こうね。」
都特意邀请我了,老拒绝真是不好意思。但是现在有点忙的停不下来,等稍微安定下来再一起去玩吧。
「ごめん、予定があるから別の日によろしく。」
不好意思,那天有安排了,选个别的日子吧。
「他の友達との約束があるからごめんね。また今度ね」
不好意思,跟其他朋友有约了所以下次吧。
2<直爽派>
如果直接说明原因~比如:
「ちょっと疲れちゃって」
有点累了
「やりたいことがあるから」
有其他想做的事情
「んん、その行き先はあまり興味ないなあ」
对那个地方没什么兴趣
「休日は1人でゆっくりしたいから」
放假想一个人~静静~
这么直接的话,请一定记得在前面加一句
「誘ってくれてありがとう」
很感谢你邀请我
3<强找理由派>
「ごめん。ひどい風邪ひいちゃったからだめだ。うつすと悪いし。」
不好意思。感冒挺严重的,传染给你就不好了。(冠冕堂皇讲的挺好,哈哈,编编打算下次这么试一试)。
「ごめん、熱出ちゃったから、今日はやめとく」
不好意思,今天发烧就算了吧
「生理痛が酷いので・・・」
生理痛・・・
「歯が痛くて歯が腫れた・・・」
牙痛的牙龈都肿了
「ダイエット中なので外食を控えている。」
减肥中所以不能去外面吃饭呀。
「大学が忙しくなってきたから、あんまり遊べない」
大学忙到基本没什么时间玩儿呐~
「借金があって交通費も出せなくて...だから行けないんだ。ごめんね。」
欠钱连交通费都出不起…所以没办法去啊,不好意思。
在职场中如何拒绝别人
但凡说起日本职场用语,学习日语的人估计都会想到一个字:“敬”!对,要用“敬语”,要非常非常注意言辞。拒绝别人又不生摩擦,就更要万分注意了。
1<不断缘分>
「今回は見送らせください。」
这次就先搁置一下吧。
「今回は遠慮させていただきます。」
这次就先免了吧。
2<传达感情>
「難しいお話ですね。」
真是难说出口啊。
「お役に立てず残念です。」
没帮上忙真是不好意思。
「こちらの事情もお汲み取りください。」
也请您体谅我们的情况。
3<直接型>
「いたしかねます。」
难以做到
4<保留型>
「よく考えさせていただいたのですが」
好好考虑过了,但是……
5<委婉型>
「おこころざしはありがたいのですが」
难得你有这份心,但是……
「このようなお心遣いを頂いても困りますので」
这样的关怀我会很困扰,所以……
拒绝约会的邀请
不知有多少人遇到过以下状况,并且还没有解决的对策。面对不喜欢的异性提出的约会请求,为了不使双方关系变得尴尬,硬着头皮赴约而引来误解或者麻烦的,想要学会如何处理这种状况,那要好好看看这些对策了。
1<发好人卡>
「ほんとに〇〇さんって、みんなにすごく優しい人ですよね」
〇〇真的对大家好好呀
例如当对方说请你吃饭时,你可以回复讲:“啊,你人好好哦,还邀请我们大家(注意是我们大家)吃饭!”
当然,这么讲的话,对方很有可能回答讲:“只是请你一个人吃饭。”
这时候,请聪明的加一句:
「わ~、嬉しいです!ありがとうございます。やっぱり○○さんは、お兄ちゃんみたいな存在ですね!」
哇,好开心,真的谢谢你了。像是哥哥一样的存在啊。
2<装傻充愣>
「???意味わかんない。」
???不懂。
有的人被称作“天然呆”,但不论是真呆还是假呆,用“呆”这个本领气死人,还是可行的。
人们在选择告白方式时分直接和间接两种。面对比较含蓄的人,或许会来句:「ねえ、わかってるんでしょ?」。这时就好办了,装傻充愣,我就是不懂啊,还是不懂啊,依然不懂不懂不懂啊……