您的位置: 新干线外语 >> 日语培训栏目 >> 浏览文章
 
 
「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?
日期:2018年05月07日  文章作者:新干线日语培训班

  「よろしくお願いします」作为一句日常用语,相信每一位学习日语的同学都时常挂在嘴边。但大家对于「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

  首先我们来把整个句子的结构看一看。
 

  「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」

  从直接的含义上来看,直译是“拜托,请对我好点”,句意有着“我对此有某种期待”的含义。

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

  在这儿,又要老生常谈的说一句不能脱离语境谈句意了。
 

  在初次见面时说「よろしくお願いします」是表达着对于双方未来交往的一种美好愿景。中文对于这种情况往往会翻译成“请多关照”,英文里对这一局翻译成“Please be kind to me”也能看出中英语言对于这句意思的共识。

  那么,又是在什么情况下使用“请多多指教呢”?
 

  从语法上来讲,「お願いします」是「願う」的自谦用法。所以一般讲来「よろしくお願いします」是自谦语。

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

  在使用这句话的时候,无论是拜托别人还是向别人打招呼都是把自己放在一个较低的姿态。而这翻译成中文就是请多多指教/不吝赐教等自谦说法了。
 

  所以在翻译成“请多多指教”,要么是拉开两人差距,表面自己身份低微。要么就是有求于人。

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

  直译的话“我把自己拜托给您了”,一般我们翻译就是“拜托了”。

 

  当然有时候也有地位高的人向地位低的人说「よろしくお願いします」,这种情况日本有种说法叫「丁寧な使役」,表示把重任交给你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是个刚进公司的,大概率就是个背锅侠了……

「よろしくお願いします」翻译成“请多指教”真的正确吗?

  日语和汉语一样同属于高语境语言,交流时语境往往比内容更重要,所以「よろしくお願いします」这种“暧昧”的客套话不必苛求抠字面含义。
 

  但作为日语学习者的话还是要心里有数比较好。

 
 
相关栏目
             
  日语等级   日语真题   培训课程  
             
  海外资讯   名师中心   在线咨询  

最新课程
 
2021年日语高考培训班,日语高考轻 
2021年高考日语讲师孵化班(包就业 
2021年3月新干线日语 爱知业余晚 
2021年日语学习,日企工作口语速成 
2021年日本大学留学课程指导周末 
2021年日语高端课程N2-N1全日制班 
2021年日语口语一对一教学VIP班 
 

最新文章
 
日本再次延长在留资格有效期 
赴日之后才学到的日式疯传冷水泡面法! 
跨专业很难吗?怎样的跨专业入学申请是可行的 
【院校推荐】九州大学 
【院校推荐】京都大学 Kyoto University 
【院校推荐】名古屋大学 
【院校推荐】东京大学 
【院校推荐】早稻田大学 
 

网站首页 | 新干线简介 | 人才招聘 | 联系方式 | 留言本
 

地址:沈阳市皇姑区长江街15号 新干线外国语培训学校

www.xgxedu.com 版权所有: 辽ICP备13015569号