如果问中国人对哪个日语假名最熟悉的话,我相信绝大多数人会说是“の”。
许多中国品牌为了变得洋气一点也把中间加个“の”。
那么“の”到底是什么意思呢?
真的就是像这些品牌一样把 “的”替换成“の”就是正解了吗?
一. “の”和“的”大致相近的用法
1.构成定语
川の流れ/河流(表示主语)
三本の矢/三支箭(表示种类、属性、材料、数量等)
私の携帯電話/我的手机(表示所有、所属)
学生の教育/学生的教育(表示动作对象)
弁護士の妻/当律师的妻子(表示同格物,即”同时是“=である)
二.“の”不同于“的”用法
①后接谓语的连用形
コーラの飲みたい人/想喝可乐的人(后接谓语的连用形时,表示主语或对象语)
②表示相当于名词的意思
彼が買い物をしているのを見かけた/看到他在购物(接在以连体形结束的语句或连体词后,简单的说就是概括前面所说的短语或句子)
これは私のだ(后接だ、です表断定、说明和理由,这里是”的东西“之意,其实这点又有点像中文的”的“了,只是中文的做法更多是省略后面名词。)
③表示并列
ペンだのノートだのを買う/买钢笔啦笔记本啦之类的。
④(放于句尾)
どうするの/怎么啦?(疑问)
ええ、そうなの。/嗯,是那样吧。(委婉地断定)
与其说“の”和“的”相近,其实の更接近古汉语的“之”
如果查阅古汉语词典就能知道,“之”同样有“去、指示代词、第三人称代词、主谓间取消句子独立性、句尾无实意”等用法。
比如宋朝时「明德門」还写作「明德之門」。而日本到现在「朱雀門」还写作「朱雀の門」,其它的地方「の」亦均未省略。例如「大建安寺」,亦写作「大建安之寺」。
不过语言学习中,任意两者都不能轻易划等号。要用心体会其中的不同再来运用哦。