经常在日剧或者日漫上听到“牙白”这个词,甚至是很多没学过日语的人的口头禅。
当然,在实际运用中我们还是要了解它的真实含义。「やばい」,日本人在说这句话的时候到底是开心还是不开心?是好事还是坏事?
形容词「やばい」源自形容动词「やば」,本意为“身体不好,身处危险处境,不方便等”,原先为盗贼等的隐语。
「やばい」一开始作为形容词或感叹词,表示“危险、坏事来临前的征兆,身处险境”等处境不便的情况。
这一词汇最早出现在江户时代,尤其在偷盗之人及江湖摊贩之间广泛使用。
让我们来举个栗子:
やばい商売
危险的交易
連絡だけでもしておかないとやばいぞ。
如果不提前联系一下就危险了!
今日中に終わらないとやばいな。
若今天完不成那可不妙啊。
20世纪80年代后,日本年轻人将「やばい」作为“奇怪的,形象不佳”的含义使用,但是未得到整个社会的普遍认同。
进入20世纪90年代后,「やばい」作为“好得不得了,拥有让人沉迷的魅力”等肯定的含义开始被使用。
而现在年轻人当中越来越多的人开始使用「やばい」,但是很多已经脱离了其本身的含义,而是近似于“很棒”、“很好吃”的意思。
再来举个栗子:
この料理はやばいよ。
并不是说这道菜很危险,而是说“这道菜很美味,很好吃。”
この曲やばいよ。
这首歌太好听了!
尤其是现在年轻人的话语中,「やばい」作为感叹词的用法很普遍了,也是令人意外的展开啊!
总结来说,现在的「やばい」既可以表达肯定含义,也可以表示否定含义。
可以说「やばい」是一个拥有“双重身份”的单词了,大家要注意正确使用哦!