好朋友要去告白了,打滚求拥抱时,你要怎么鼓励TA?
  好朋友要参加日语能力考试了,紧张到不行时,你会怎么安慰TA?
  想一想,是不是觉得这些时候,我们除了「頑張って」之外,就不知道该说什么了?
 
  今天呢,小编给大家普及一下:有哪些常用的日语表达可以用来鼓励他人!

 
  1.「頑張(がんば)って」:加油哦~
  先说说我们最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日语单词「頑張る」变形而来的。
 
  「頑張る」是自动词,意思是:坚持、拼命努力,加油,不甘示弱,后引申出固执己见的意思。
  毎日毎日仕事を頑張っている自分へ、たまにはご褒美をあげたっていいと思いませんか?/你有没有想过偶尔要给每天都努力工作的自己一些奖励?
  頑張ればどうにかなる!/努力的话总是能成功的!
  而「頑張る」最常用的变形就是「頑張って」和「頑張れ」。
  「頑張って」是「頑張る」的动词「て」连用形变形,是日常生活中十分常用的、表达祈使的说法。是「頑張ってください」的缩略,常用于同辈或者关系亲密的人们之间。「頑張れ」是命令式,一般是上级对于下级使用,或者在自己在表达决心的时候自言自语。
  もうちょっとだ!頑張れ!/还剩一点就到了,加油!
  お仕事頑張ってください!/工作要加油哦!
  「頑張れ」が放送禁止用語になったって知ってる?/你知道“加油”变成了放送禁用语了吗?

 
  但有些时候,你对对方说出了「頑張って」,但对方却会反问「何をがんばればいいのか?/究竟要加油些什么?」,这时候我们需要有一些别的词组或者短语用以表达对对方的鼓励和期待~
 
  2.和「頑張る」意思相同的表达方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用来表达“加油”!
  「踏ん張る」是自动词,表示:叉开双脚使劲站住,也有坚持、挣扎,固执的意思。
  踏ん張って仕事を全部片付けよう。/加油完成全部工作。
  もうひと踏ん張りできませんか?/能再坚持一下吗?
  今が頑張り時!踏ん張れ高3生!/现在正是努力的时候!加油啊高三党!
  苦しいけど、皆様は踏ん張っているね。/虽然很辛苦,但大家都还在努力着~

 
  3.「うまくいくといいね」:要是能顺利就好了~
  这其中包含的语法是「~といい」,前接名词或形容动词+「だ」、动词或形容词连体形。有以下两种用法:
 
  一、表示愿望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此时常含有“也许实现不了”的不安,然而现状与希望的状态不同等含义。
  生まれてくる子供が、女の子だといいな。/生的孩子要是女孩该多好啊。
  旅行の間、晴天が続くといい。/旅行期间,一直晴天就好啦。
  彼が時間に間に合うといいんだけど。/他能按时赶到就好啦。
 
  二、表示劝说和建议。前接动词的辞书形,表示劝别人进行某种行为的意思。
  私を疑いたければ存分に疑うといい。/你想怀疑我的话,那就尽管去怀疑吧。
  分からないときは、この辞書を使うといい。/不懂时,使用这本辞典查很方便。
  旅行には、小さいドライヤーを持っていくといい。/旅行时,带个小吹风机比较好。
 
  而这里使用「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一种用法。
  プロポーズがうまくいくといいね。/求婚如果顺利就好了~
  新しい仕事がうまくいくといいね。/新工作能顺利进行就好了。
  何もかもうまくいくといいね。/所有的事情都能顺利进行就好了。

 
  4.「ベストを尽(つ)くしてね」:要尽全力哦
  「ベストを尽くしてね」在这里作为鼓励对方的表达也十分合适,有“拼尽全力,加油”的意思。
  ベストを尽くしてね、あなたの本気のベストだよ!/请拼尽全力,拿出你的全力!
  緊張していますが、ベストを尽くしてください。/虽然很紧张,但希望你拼尽全力。

 
  5.「楽(たの)しんでね」:好好享受吧~
  「楽しんでね」来源于日语动词「楽しむ」,是他动词,表示享受、欣赏;期待等心情。
  観劇を楽しむ。/观赏戏剧演出。
  人生を楽しむ。/享受人生的乐趣。
 
  而这里使用「楽しんでね」代替「頑張(がんば)って」,也是表达希望对方能够享受的意思。
  パーティを楽しんでね。/好好享受party吧~
  旅行を楽しんでね!/好好享受旅行吧!

 
  6.「応援(おうえん)しています」:我支持你
  「応援」是他动词,表示:支援、援助、救援的意思。
  新製品の販売の応援にいく。/去支援贩卖新产品。
  応援にかけつける。/赶往支援。
  使用「頑張れ」的时候其实不需要考虑太多,符合当时的气氛氛围即可,但使用「応援」的时候语感要比「頑張れ」强烈,表达你想要和对方成为一体、共同努力的想法。同样的,也可以使用「応援します」等相关表达。
  いつもご活躍を応援しています。/期待你的表现!
  子育てを楽しむパパを応援しています!/我们支持那些能够陪伴孩子一同成长的父亲们!

 
  7.而「応援しています」后可以引申为「ずっと味方(みかた)ですよ。」「味方」是同伴、朋友,我方的意思。
  味方に引き入れる。/(将人)拉进自己阵营中。
  彼が味方すれば勝てる。/如果他站在我们这边就能取胜。
 
  「ずっと味方(みかた)ですよ。」也可以表达对于对方的支持和鼓励,和「応援しています」的语意大致相同。同样「私はいつもあなたの味方だよ」等表达方式也可以使用。
 
  私はいつでもあなたのそばにいる。ずっと味方(みかた)ですよ。/我会一直在你身边的。我是你的伙伴。
  私は何があっても、これからもずっとあなたの味方です。だから安心してくださいね。/不论发生什么事情我都会一直在你身边。所以放心吧。

 
  8.「じっくりいこうよ」:慢慢来
  「じっくり」是副词,表达的是“ 慢慢地;仔细地;不慌不忙;踏踏实实”的意思。
  じっくり考える。/认真地思考。
  あなたとじっくりお話したい。/想和你好好谈一谈。
  慌てないで、じっくりやればなんとかなる。/不要慌,慢慢来总会有办法。
 
  而「じっくりいこうよ」在这里指的是别着急,常常用来安慰对方慢慢来。
 
  焦らずじっくりいこうよ、去年の反省を活かして。/别着急慢慢来,反思一下我们去年的失误。
  ゆったりした気持ちでじっくりいこうよ。こういうことは焦りが禁物よ。/以镇定自若的心情慢慢来,在这种事情上,焦虑是大忌。

 
  9.类似的表达还有「無理(むり)はしないでね」等,「無理はしないでね」在这里是别勉强自己的意思。一般用于十分理解对方已经很努力时的心情。但也要注意尺度,有些时候可能会引起对方的反感。
  無理しないと生活出来ないんだよ!/不努力的话,连生活都维持不下去了!
  無理しないでね、お大事に。/别勉强自己,注意身体。

 
  10.同样的表达也有「気楽(きらく)に行(い)こうよ!」「気楽にね」等类似表达。「気楽」在这里是舒畅,安乐,轻松,无忧无虑的意思。因此「気楽に行こうよ!」「気楽にね」可以翻译成“放轻松”。
  気楽な仕事/轻松的工作
  気楽に暮らす/安闲度日
  大丈夫です。気楽に行こうよ。/没关系,放轻松。
  あまり考えずに、気楽にね。/别想太多,放轻松。

 
  11.最后还有一种表达是「元気(げんき)だしてね」「元気だせよ!」。「元気」是我们十分熟悉的一种表达方式,是“精神,朝气”的意思。
  元気を養う/养精蓄锐
  彼女は今日は元気がない。/她今天没有精神。
  どうかそんなに悲しまずに元気を出してください。/不要这么悲伤,打起精神!

 
  怎么样,学了这么多表达,你会用日语鼓励小伙伴了吗?